Item C46-D11-001243 - Sobre El Mundo para Alejandro : Atribuido tardíamente a Aristóteles = ΠΕΡΙ ΚΟΣΜΟΥ : ΠΡΟΣ ΑΛΕΞΑΝΔΡΟΝ

Open original Digital object

Identity area

Reference code

AR UNGS BHG 1-FA-JPM-1-2-C46-D11-001243

Title

Sobre El Mundo para Alejandro : Atribuido tardíamente a Aristóteles = ΠΕΡΙ ΚΟΣΜΟΥ : ΠΡΟΣ ΑΛΕΞΑΝΔΡΟΝ

Date(s)

  • ? (Creation)

Level of description

Item

Extent and medium

1 documento.
Soporte papel.

Context area

Name of creator

(1938-2016)

Archival history

Immediate source of acquisition or transfer

Donación.

Content and structure area

Scope and content

Carpeta recortada al tamaño de las fojas internas (A4), de color rosado. En tapa, hay un texto en griego (Περί κόσμου = Sobre El Mundo) y en la parte interna de la misma, notas sobre "pertinencia, completar o completado", en un pequeño cuadro. Contiene 3 diferentes versiones con correcciones manuscritas del texto del título (Περὶ κόσμου. πρὸς Ἀλέξανδρον) y 3 fojas manuscritas con notas de JPM, en las que menciona que es un "desarrollo ad hoc" y que la idea es traducirlo al castellano y una serie de puntos a tratar. Se inicia de la siguiente manera:
"CAPÍTULO 1
La filosofía, Alejandro, muchas veces me ha parecido una cosa divina e inspirada, sobre todo cuando partiendo solitaria hacia la contemplación del universo, se esfuerza por conocer la verdad que hay en él. Y mientras las otras ciencias permanecen distantes de ella por su dignidad y magnitud, la filosofía no ha rehuido esta tarea ni se ha considerado indigna de los argumentos más elevados, sino que se juzgó congénere de la verdad y pensó que era la indagación más conveniente. Puesto que no era posible alcanzar la región celeste valiéndose del cuerpo, y explorar aquel lugar celeste abandonando la tierra, como alguna vez intentaron insensatos los Alóades, el alma, a través de filosofía, tomando al intelecto por guía, logró atravesar y abordó esa tierra extraña encontrando un camino libre de impedimentos, y abrazó por medio del pensamiento las cosas que, en cuanto al lugar, se hallaban más distantes unas de otras. Creo que entonces, fácilmente conoció aquello que era de su mismo género y con el ojo divino del alma captó las cosas divinas y profetizó para los hombres. Acontecida esta experiencia, ha querido, tanto como le era posible, hacer participar generosamente a todos de sus riquezas. Por eso a los que nos han informado con gran detenimiento ya sobre la naturaleza de una única región, ya sobre el aspecto de una sola ciudad, ya sobre la grandeza de un río, ya sobre la belleza de una montaña, como también a los que hicieron lo mismo, describiendo unos Osa, otros Nisa, otros la gruta de Corisco, otros cualquier otra parte de la tierra, creyéndolas grandes cuando eran de poca consideración, los compadeceríamos por su mezquindad de alma al conmoverse por las cosas encontradas. Y eso les ocurre por no haber contemplado las cosas superiores, es decir, el mundo y lo que en él hay de más elevado. Porque si conocieran genuinamente estas cosas, jamás mirarían con admiración otras, sino que todo el resto les parecería insignificante y sin valor en comparación con la excelencia de aquéllas.
Por consiguiente, elevemos nuestro razonamiento tan alto como nos sea posible, investigando la divinidad de todas estas cosas según su naturaleza, según su ordenación y según su movimiento.
Y creo que también sería conveniente para ti, que eres el mejor de los gobernantes, ir en busca del más elevado conocimiento sin concebir nada pequeño en filosofía, sino más bien permitir que los más nobles de los hombres sean enriquecidos por tales dones.
CAPÍTULO 2
El mundo es un sistema compuesto por el cielo y la tierra y por los entes comprendidos en ellos. Se llama también mundo al orden y a la disposición de todas las cosas, preservada por los dioses y a través de los dioses. Su centro, firme e inmóvil, resultó ser la tierra, portadora de vida, hogar y madre de toda clase de vivientes. Su parte superior se halla completamente contenida en sus límites; y la parte más elevada, habitáculo de los dioses. se llama cielo. El mismo está lleno de cuerpos divinos, que solemos llamar astros…”

Appraisal, destruction and scheduling

Accruals

System of arrangement

Conditions of access and use area

Conditions governing access

Conditions governing reproduction

Language of material

    Script of material

      Language and script notes

      Physical characteristics and technical requirements

      Finding aids

      Cuadro de clasificación.
      Inventario analítico.

      Allied materials area

      Existence and location of originals

      Existence and location of copies

      Related units of description

      Related descriptions

      Notes area

      Alternative identifier(s)

      Access points

      Subject access points

      Place access points

      Name access points

      Genre access points

      Description control area

      Description identifier

      JPM-SF1-SD2-64

      Institution identifier

      AR UNGS BHG

      Rules and/or conventions used

      Status

      Final

      Level of detail

      Partial

      Dates of creation revision deletion

      2026-03-07: Creación.

      Language(s)

      • Spanish

      Script(s)

        Sources

        Archivist's note

        Descripción elaborada por María Elsa Rodríguez.

        Digital object (Master) rights area

        Digital object (Reference) rights area

        Accession area